« Caffee » ressemble beaucoup à « coffee ». Mais « Caffee » est-il une orthographe correcte pour « Kaffee » ? Et quelle autre orthographe n'est ni une faute d'orthographe ni une erreur de frappe ?
On peut donc conclure : le café est du café. Et c’est uniquement sous cette orthographe que l’on trouve le terme générique « café », désignant cette boisson tant appréciée. C’est peut-être par manque de précision que des fautes de frappe se glissent régulièrement dans le mot « café ». D’ailleurs, « caféine » s’écrit avec un seul « e », tandis que « café » en a toujours deux.
Café, café, cafée ou kafi ? Presque, mais pas tout à fait. C’est sans doute à d’autres langues que l’on doit les plus belles variations. Alors, penchons-nous sur le terme et consultons le Duden et d’autres dictionnaires.
Faute d'orthographe ou pas tout à fait faux après tout.
En allemand, « Kaffee » désigne à la fois la boisson et les grains de café. C'est également la définition du dictionnaire Duden . Outre « Bohnekaffee » (café en grains), il cite aussi certaines boissons à base de café comme l'espresso ou le moka comme synonymes. Cependant, cette définition n'est pas très utile, car il s'agit de sous-groupes et ces termes ne sont pas interchangeables. « Röstkaffee » (café torréfié) peut également être utilisé comme synonyme dans les régions germanophones.
Le café est le grain du fruit du caféier, transformé et séché dans son pays d'origine, puis torréfié et infusé avant consommation. Son nom scientifique et latin est Coffea , ce qui explique déjà le « C » souvent utilisé dans le mot « café » dans d'autres langues.
Coffea arabica et Coffee canephora sont des espèces. Coffeea canephora var. Robusta désigne la variété Robusta .
Caffè, Café et Coffeeshop
Caffè est la traduction italienne du mot café. En Italie, le café est indissociable de la culture et du quotidien, partie intégrante des moments de convivialité, des pauses et des conversations. Nombre d'Italiens ont d'ailleurs le sentiment d'en être l'inventeur. En Italie, le caffè est l'équivalent de l'espresso en Suisse, en Allemagne et en Autriche. Lorsqu'on commande un caffè en Italie, il ne faut pas s'attendre à un grand café allongé, mais plutôt à une crème onctueuse servie dans une petite tasse.
« Café » est la variante française du mot, qui s'est également imposée avec le temps dans les pays germanophones comme synonyme de « coffee house », « coffee shop » ou « coffee tavern ». Nous privilégions le terme « café » pour désigner un établissement de ce type, car il s'agissait d'un lieu de rencontre pour les poètes et les penseurs en France, et d'un foyer de la Révolution française.
Le terme « café » désigne en anglais une boisson gazeuse. Cependant, on ne trouve pas forcément de café dans tous les coffee shops . Aux Pays-Bas, par exemple, il est possible de tomber par hasard sur un point de vente légal de drogues douces en entrant dans un coffee shop. Certains affirment que le café, grâce à la caféine qu'il contient, n'est rien de plus qu'une boisson gazeuse.
Langage familier, dialecte et erreurs authentiques
Comme chacun sait, on peut parler comme on l'entend. D'autant plus que les dialectes et les langues locales ont leurs propres règles. C'est pourquoi « Kafi » ou « Kaffi » est parfaitement correct en Suisse, et un Allemand du Nord ne peut pas se tromper non plus en disant « Kafe ». D'ailleurs, ce terme n'est pas si éloigné du turc « kahve », dont l'étymologie a ouvert la voie à son développement. L'Empire ottoman a jadis diffusé le café dans le monde entier grâce à ses routes commerciales.
Le point de départ de ce voyage était la région de Kaffa , au sud-ouest de l'Éthiopie , supposée être le berceau de tous les caféiers. Cela boucle la boucle de manière bien plus élégante, même sur le plan linguistique, que pour le Soudan, où l'on pense que les premiers caféiers ont réellement poussé.























