Caffee assomiglia molto a caffè. Ma Caffee è una grafia corretta per la parola Kaffee? E quale altra grafia non è né un errore di ortografia né un errore di battitura?
Possiamo concludere: il caffè è caffè. E solo in questa grafia il caffè è veramente caffè, il termine generico per l'amata bevanda. Forse è a causa della mancanza di caffè o di caffeina che gli errori di battitura si insinuano regolarmente nella parola "coffee". Tra l'altro, caffeine si scrive con una sola "e", mentre coffee ne ha sempre due.
Coffee, Caffee, Cafee o Kafi? Ci siamo quasi, ma non è andata così. Probabilmente dobbiamo le varianti più belle ad altre lingue. Quindi diamo un'occhiata più da vicino al termine e consultiamo il Duden e altri dizionari.
Errore di ortografia o, dopotutto, non del tutto sbagliato.
In tedesco, "Kaffee" si riferisce sia alla bevanda che ai chicchi di caffè. Questa è anche la definizione che dà il dizionario Duden . Oltre a "Bohnekaffee" (caffè in chicchi), elenca anche alcune bevande a base di caffè come l'espresso o il moka come sinonimi. Tuttavia, questo non è particolarmente utile, poiché tecnicamente si tratta di sottogruppi e non possono essere usati in modo intercambiabile. Anche "Röstkaffee" (caffè tostato) può essere usato come sinonimo nelle regioni di lingua tedesca.
Il caffè è il chicco del frutto della pianta del caffè, che viene lavorato ed essiccato nel paese di origine, per poi essere tostato e preparato prima del consumo. Il suo nome scientifico e latino è Coffea , che ci fornisce già l'origine della "C" frequentemente usata in altre lingue.
Coffea arabica e Coffee canephora sono specie. Coffeea canephora var. Robusta descrive la varietà Robusta .
Caffè, Café e Coffeeshop
Caffè è la traduzione italiana della parola "caffè". Poiché il caffè è sinonimo di cultura e vita quotidiana in Italia, parte integrante della socializzazione, delle pause e delle conversazioni, molti italiani pensano di averlo inventato. Tra l'altro, in Italia, il caffè è l'equivalente di quello che chiamiamo espresso in Svizzera, Germania e Austria. Chi ordina un caffè in Italia non dovrebbe aspettarsi una bevanda grande e "lunga", ma piuttosto una crema densa in una tazzina.
Café, a sua volta, è la variante francese del termine, che nel tempo si è affermata anche nei paesi di lingua tedesca come sinonimo di caffetteria, caffetteria o taverna. Noi preferiamo la variante "café" per "caffetteria", poiché era un luogo d'incontro per poeti e pensatori in Francia e un terreno fertile per la Rivoluzione francese.
Coffee, d'altra parte, è la versione inglese. Tuttavia, non è possibile acquistare caffè in ogni coffee shop . Nei Paesi Bassi, ad esempio, potreste imbattervi in un punto vendita legale di droghe leggere quando entrate in un coffee shop. Alcuni potrebbero sostenere che il caffè, grazie all'alcaloide caffeina, non sia altro che questo.
Lingua colloquiale, dialetto ed errori genuini
Come tutti sanno, si può parlare come si vuole. Soprattutto perché i dialetti e le lingue locali hanno le loro regole uniche. Ecco perché "Kafi" o " Kaffi " è perfettamente corretto in Svizzera, e anche un tedesco del nord non può sbagliarsi con " Kafe ". Tra l'altro, questo non è molto lontano dal turco "kahve ", che etimologicamente ha aperto la strada allo sviluppo del termine. L'Impero Ottomano un tempo diffuse il caffè in tutto il mondo attraverso le sue rotte commerciali.
Il punto di partenza di questo viaggio è stata la regione di Kaffa , nell'Etiopia sudoccidentale, presumibilmente l'origine di tutte le piante di caffè. Questo chiude il cerchio della storia in modo molto più elegante, anche linguisticamente, rispetto al Sudan, dove si ritiene siano effettivamente cresciute le prime piante di caffè.























