Home / Connaissances sur le café / Caffe, Kafe ou Cafe ?
    Allgemein
    Caffee, Kafe oder Cafe?

    Caffe, Kafe ou Cafe ?

    Comment épelle-t-on correctement le mot café ?

    Café, caféine ou café ? Comment écrit-on exactement ce mot ? C’est un mot compliqué, source de fautes de frappe et de confusion. Ce qui est sûr, c’est que « café » (avec deux « e ») est le terme générique pour cette boisson noire que nous aimons tous tant. « Caféine » en est dérivé, mais sans « e ». Assez de confusion linguistique : prenez un dictionnaire et c’est parti !

    Faute d'orthographe ou pas tout à fait faux après tout.

    Le terme « café » désigne à la fois la boisson elle-même et le café en grains ou moulu utilisé pour la préparer. Le dictionnaire Duden propose des termes comme « moka » ou « espresso » comme synonymes. Or, il est évident que ces termes ne sont en aucun cas synonymes, et qu'ils diffèrent considérablement en termes de goût et de préparation. Une personne commandant un espresso et recevant un café filtre contesterait certainement cette définition. Ces termes relèvent plutôt de la catégorie générale du « café ».

    Le café est aussi l'amande du fruit du caféier. Dans son pays d'origine, cette amande est transformée, séchée, torréfiée, moulue, puis préparée pour obtenir une boisson. Scientifiquement, cette amande est appelée « coffea ». C'est probablement aussi l'origine du « C » dans « café » et d'autres mots similaires.

    Coffea Arabica et Coffea Canephora (Robusta) sont les noms scientifiques de variétés du caféier.

    cerises de café

    Caffè, Café et Coffeeshop

    « Caffè » est le mot italien pour café. Le café étant aussi ancré dans la culture italienne que les gestes lorsqu'on parle, beaucoup associent cette boisson à ce magnifique pays. D'ailleurs, commander un « caffè » en Italie signifie recevoir une dose courte et concentrée de caféine, que les Allemands, les Suisses et les Autrichiens appellent un « espresso ».

    Le mot « café », d'origine française, s'est progressivement intégré à la langue allemande et y est employé comme synonyme de maison de café. Personne ne peut vraiment s'y opposer. Le « café » n'était-il pas le lieu où les intellectuels échangeaient des idées sur l'art, la littérature et la philosophie, et où se sont forgés – pardon, où ont germé – les fondements de la Révolution française ?

    « Coffee » est le terme anglais. Cependant, l'expression « coffeeshop » peut prêter à confusion dans certains pays. Par exemple, aux Pays-Bas, on y trouve rarement des expressos ou des mochas, mais plutôt des drogues vendues légalement.

    Langage familier, dialecte et erreurs authentiques

    La langue est fluide et dynamique. Il n'y a rien de mal à utiliser « Kaffi », « Kafe », ou même le turc « Kahve ». Cette brève digression montre que tous les chemins mènent à Rome, et notre boisson préférée, servie chaude et réconfortante, a le potentiel de promouvoir la tolérance et la compréhension internationale.