Come si scrive correttamente la parola caffè?
Coffee, Caffee o Cafe? Come si scrive esattamente la bevanda? È una parola complicata, soggetta a errori di battitura e confusione. Quel che è certo è che Kaffee (con due "e") è il termine generico per la bevanda nera che tutti amiamo così tanto. Caffeine deriva da questo, ma perde una "e". Basta con la confusione linguistica: prendi un dizionario e cominciamo.
Errore di ortografia o, dopotutto, non del tutto sbagliato.
Il termine "caffè" si riferisce sia alla bevanda in sé sia ai chicchi o al caffè macinato utilizzati per prepararla. Il dizionario Duden suggerisce termini come "mocha" o "espresso" come sinonimi. Tuttavia, è ovvio che non si tratta affatto di sinonimi, e certamente non sono identici nel gusto o nella preparazione. Chi ordina un espresso ma riceve un caffè filtro non accetterebbe sicuramente questa definizione. Questi termini sono più propriamente descritti come sottocategorie del termine generale "caffè".
Il caffè è anche il nocciolo del frutto della pianta del caffè. Nel paese d'origine, questo nocciolo viene lavorato, essiccato, tostato, macinato e poi trasformato in una bevanda. Scientificamente, questo nocciolo è chiamato "Coffea". Questa è probabilmente anche l'origine della "C" in "café" e parole simili.
Coffea Arabica e Coffea Canephora (Robusta) sono i nomi scientifici delle varietà della pianta del caffè.

Caffè, Café e Coffeeshop
"Caffè" è la parola italiana per caffè. Poiché il caffè è parte integrante dello stile di vita italiano tanto quanto il gesto verbale, molti associano la bevanda a questo splendido Paese. Tra l'altro, ordinare un "caffè" lì significa ricevere una dose breve e concentrata di caffeina, che tedeschi, svizzeri e austriaci chiamano "espresso".
"Café" è una parola francese che nel tempo si è insinuata nella lingua tedesca, dove viene usata come sinonimo di "caffè". Nessuno può davvero obiettare. Il "café" non era forse il luogo in cui intellettuali colti si scambiavano idee su arte, letteratura e filosofia, e dove si gettavano – scusate, si gettavano – le basi della Rivoluzione francese?
"Coffee" è la versione inglese. Tuttavia, "coffeeshop" può creare confusione in alcuni paesi. Ad esempio, nei Paesi Bassi, è improbabile trovare caffè espresso o moka in un locale del genere, ma piuttosto droghe vendute legalmente.
Lingua colloquiale, dialetto ed errori genuini
La lingua è fluida e dinamica. Non c'è niente di sbagliato in "Kaffi", "Kafe" o persino nel turco "Kahve". Questa breve digressione mostra che molte strade portano a Roma e che la nostra bevanda preferita, servita calda e confortante, ha il potenziale per promuovere la tolleranza e la comprensione internazionale.























